Autumn Leaves & The Ring-About the West

With Easterners, the idea falls into the heart;

With Easterners, the idea falls into the heart;

With Westerners, it remains in the brain,

So it is hardly a way to salvation —

It cannot disentangle Europe’s knots.

Destiny did not wish to deprive the West;

It gave it the Orient’s treasure: faith.

But wisdom did not have to keep wholly silent;

Pythagoras and Plato are witness to this —

Their treasury of wisdom could bloom and spread.

En Orient, l’idée descend dans le cœur ;

En Orient, l’idée descend dans le cœur ;

En Occident, elle reste dans le cerveau ;

Aussi n’est-elle guère une voie vers le salut de l’âme —

Elle ne peut démêler les nœuds de l’Europe.

Le destin ne voulut point priver l’Occident ;

Il lui offrit le trésor de l’Orient : la foi.

Mais la Sagesse n’eut pas tout à fait à se taire ;

Pythagore et Platon en sont les témoins —

Leur bien spirituel put fleurir et se ramifier.

Im Morgenland fällt die Idee ins Herz;

Im Morgenland fällt die Idee ins Herz;

Im Abendlande bleibt sie im Gehirn;

So ist sie kaum ein Weg zum Seelenheil —

Sie kann Europas Knoten nicht entwirrn.

Das Schicksal wollt den Westen nicht berauben;

Es schenkte ihm des Ostens Schatz: den Glauben.

Jedoch die Weisheit hat nicht ganz zu schweigen;

Des sind Pythagoras und Plato Zeugen —

Ihr Geistesgut konnt blühn und sich verzweigen.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.