Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Twilight

One time I heard a noble play of lute,

One time I heard a noble play of lute,

Full of love’s depth and passion, I might say —

A song of nostalgia that fell from Heaven —

Who can endure tears in the midst of bliss?

What is the one, and what is the other —

What is the final meaning of the sweet twilight?

That I am traveling through this exile on earth —

Yet I am already in Paradise.

J’entendis une fois un noble jeu de luth

J’entendis une fois un noble jeu de luth

Plein de passion et de profondeur, pourrais-je dire —

Un chant de nostalgie qui tomba du Ciel —

Qui peut supporter les larmes dans la joie ?

Quelle est la nature de ces deux choses —

Quelle est l’ultime sens du doux crépuscule ?

Que j’erre à travers l’exil terrestre —

En étant toutefois déjà au Paradis.

Ich hört einmal ein edles Lautenspiel

Ich hört einmal ein edles Lautenspiel

Voll Leidenschaft und Tiefsinn, möcht ich sagen —

Ein Lied von Sehnsucht, das vom Himmel fiel —

Wer kann die Tränen in der Lust ertragen?

Was ist das eine und was ist das andre —

Was ist des süßen Zwielichts letzter Sinn?

Dass ich durch irdische Verbannung wandre —

Und dennoch schon im Paradiese bin.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.