Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Depth of the Soul

O nightingale, in sweetest summer night —

O nightingale, in sweetest summer night —

O love song, that inflames the soul!

Who knows, who knows what longing, longing speaks —

Who ever fathomed the depths of love?

O love-pain, that finds no cure;

O solace, that the beauty of the earth bestows!

O world-wheel, that turns the destiny of hearts,

O love-dream, that flows into Eternity!

Why in sweetness must there be sorrow?

It is woven deep into our world;

This is the melody of the human heart —

The soul longs, for it strives toward the Heights.

Ô rossignol par une douce nuit d’été —

Ô rossignol par une douce nuit d’été —

Ô chant d’amour, qui nous enflamme l’âme !

Qui sait, qui sait ce que dit la nostalgie —

Qui a jamais sondé la profondeur de l’Amour ?

Ô chagrin d’amour, ne trouvant solution ;

Ô consolation, don de la beauté terrestre !

Ô roue cosmique, changeant le destin des cœurs ;

Ô rêve d’amour, débouchant dans l’Eternité !

Pourquoi la douceur doit-elle inclure la tristesse ?

Elle est profondément tissée dans notre monde ;

Ceci est la mélodie du cœur de l’homme —

L’âme languit, car elle aspire vers le Haut.

O Nachtigall in süßer Sommernacht —

O Nachtigall in süßer Sommernacht —

O Liebeslied, das unsre Seel entzündet!

Wer weiß, wer weiß, was Sehnsucht, Sehnsucht spricht —

Wer hat der Liebe Tiefe je ergründet?

O Liebesleid, das keine Lösung findet;

O Tröstung, die der Erde Schönheit spendet!

O Weltrad, das der Herzen Schicksal wendet;

O Liebestraum, der in das Ewge mündet!

Warum muss in der Süße Trauer sein?

Sie ist in unsre Welt hineingewoben;

Dies ist des Menschenherzens Melodei —

Die Seele sehnt sich, denn sie strebt nach Oben.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.