Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Autumn
Autumn is here — it has tinted the green,
Autumn is here — it has tinted the green,
And it grows cool. Do you hear the wind wailing
In the life-weary woods? Such is the world,
When all earthly things gently fade.
You hear from afar the singing of a
A longing song that penetrates the heart.
This is autumn — late summer, dying away
In rapture of bright gold and deepest red.
Be not distressed when life’s summer takes
O Peace, that clothes the soul with gold!
Voici l’automne — il a teint la verdure,
Voici l’automne — il a teint la verdure,
Et l’air tourne au frais. Entendez-vous le souffle du vent
Dans la forêt lasse de vivre ? Tel est le monde,
Lorsque toute chose terrestre se fane doucement.
De loin vous entendez le chant d’une
Un chant nostalgique qui pénètre les cœurs.
C’est l’automne — fin d’été qui se meurt,
Dans l’ivresse de l’or clair et des rouges profonds.
Ne soyez pas tristes quand part l’été de la
Ô Paix qui revêt d’or notre âme !
Hier ist der Herbst — er hat das Grün verfärbt,
Hier ist der Herbst — er hat das Grün verfärbt,
Und es wird kühl. Hört ihr des Windes Wehen
Im lebensmüden Wald? So ist die Welt,
Wenn alle Erdendinge leis vergehen.
Ihr hört von fern das Singen einer Flöte —
Ein Sehnsuchtslied, das in die Herzen dringt.
Dies ist der Herbst — Spätsommer, der verklingt,
Im Rausch von hellem Gold und tiefer Röte.
Seid nicht betrübt, wenn Lebens Sommer
O Friede, der die Seel mit Gold bekleidet!