Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Home-coming
Apokatastasis: return of all values,
Apokatastasis: return of all values,
Of all good beings and good things
Into the Lap of God, where everything was and will be
Eternally, so that their songs of praise resound.
What God created cannot become eternal
Outside of Him. He does not wish to destroy it;
Within His Being and throughout eternity
He wants to hear the blissful voices of His earthly creatures.
The substance of evil will turn toward the Good —
Within the Good the Universe must end.
Mahâpralaya: the dissolution of the worlds.
At the End of all ends, Âtmâ alone remains.
Apocatastase : retour des valeurs,
Apocatastase : retour des valeurs,
Des êtres bons et des choses bonnes,
Dans le giron de Dieu, où tout fut éternel
Et le sera, afin que retentisse leur chant de louange.
Ce que Dieu créa ne peut devenir éternel
En dehors de Lui. Il ne veut pas le
Il veut entendre en Son Être, pour l’éternité,
Les voix bienheureuses des créatures terrestres.
La substance du Mal se tournera vers le Bien —
L’Univers entier aboutira dans le Bien.
Mahâpralaya : dissolution des mondes.
A la fin des fins, seul Âtmâ peut rester.
Apokatástasis: Rückkehr der Werte,
Apokatástasis: Rückkehr der Werte,
Der guten Wesen und der guten Dinge,
Zu Gottes Schoß, wo alles ewig war
Und sein wird, dass ihr Lobgesang erklinge.
Außerhalb Gottes kann nicht ewig werden
Was Er erschuf. Er will es nicht zerstören;
Er will in seinem Sein in Ewigkeit
Der Erdenwesen selge Stimme hören.
Des Bösen Stoff wird sich zum Guten
Im Guten muss das ganze Weltall enden.
Mahāpralaya: Auflösung der Welten.
Am End der Ende kann nur Ātmā gelten.