Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Home-coming

Apokatastasis: return of all values,

Apokatastasis: return of all values,

Of all good beings and good things

Into the Lap of God, where everything was and will be

Eternally, so that their songs of praise resound.

What God created cannot become eternal

Outside of Him. He does not wish to destroy it;

Within His Being and throughout eternity

He wants to hear the blissful voices of His earthly creatures.

The substance of evil will turn toward the Good —

Within the Good the Universe must end.

Mahâpralaya: the dissolution of the worlds.

At the End of all ends, Âtmâ alone remains.

Apocatastase : retour des valeurs,

Apocatastase : retour des valeurs,

Des êtres bons et des choses bonnes,

Dans le giron de Dieu, où tout fut éternel

Et le sera, afin que retentisse leur chant de louange.

Ce que Dieu créa ne peut devenir éternel

En dehors de Lui. Il ne veut pas le détruire ;

Il veut entendre en Son Être, pour l’éternité,

Les voix bienheureuses des créatures terrestres.

La substance du Mal se tournera vers le Bien —

L’Univers entier aboutira dans le Bien.

Mahâpralaya : dissolution des mondes.

A la fin des fins, seul Âtmâ peut rester.

Apokatástasis: Rückkehr der Werte,

Apokatástasis: Rückkehr der Werte,

Der guten Wesen und der guten Dinge,

Zu Gottes Schoß, wo alles ewig war

Und sein wird, dass ihr Lobgesang erklinge.

Außerhalb Gottes kann nicht ewig werden

Was Er erschuf. Er will es nicht zerstören;

Er will in seinem Sein in Ewigkeit

Der Erdenwesen selge Stimme hören.

Des Bösen Stoff wird sich zum Guten wenden —

Im Guten muss das ganze Weltall enden.

Mahāpralaya: Auflösung der Welten.

Am End der Ende kann nur Ātmā gelten.

This site is registered on wpml.org as a development site.