Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Anthropos

Dream-veil man — who conceived thee thus,

Dream-veil man — who conceived thee thus,

As thou shouldst be, and even as thou art:

A being that forgets the Sovereign Good,

Within a world that soon will fade to naught?

Dream-fabric world, who wove into thee

The human dream, to take delight

And be consumed in thee?

God grant this dream will turn toward the True.

The wise man is not overly alarmed:

The form into which man is born

Is precisely the possibility chosen for his salvation.

So strive toward God, and be full of trust.

Homme, voile de rêve — qui t’a conçu ainsi,

Homme, voile de rêve — qui t’a conçu ainsi,

Tel que tu dois être ce que précisément tu es :

Un être qui oublie le Souverain Bien

Dans un monde qui bientôt sera réduit à néant ?

Monde, tissu de rêve, qui a tissé en toi

Le rêve humain, tel qu’il se délecte

De toi et se consume en toi ?

Fasse Dieu que ce rêve se tourne vers le Vrai.

Le sage n’est point par trop irrité :

La forme dans laquelle l’homme est né

Est précisément sa possibilité, élue

Pour le salut. Aspire donc à Dieu et sois confiant.

Traumschleier Mensch — wer hat dich so ersonnen,

Traumschleier Mensch — wer hat dich so ersonnen,

So wie du sein musst, was du eben bist:

Ein Wesen, das das Höchste Gut vergisst

In einer Welt, die bald zu nichts zerronnen?

Du Traumgewebe Welt, wer hat in dich

Den Menschentraum gewoben, dass er sich

An dir erfreue und in dir verzehre?

Gott gebe, dass er sich zum Wahren kehre.

Der Weise ist nicht allzusehr erbost:

Die Form, in die der Mensch hineingeboren,

Ist eben dessen Möglichkeit, erkoren

Zum Heil. So streb zu Gott und sei getrost.

This site is registered on wpml.org as a development site.