Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Culpa

It is certain not every man is bad,

It is certain not every man is bad,

Yet earthly being is poisoned;

“There is none good but God,” so Jesus said —

He, who was chosen by the Most High.

The kernel of the question is not hard to understand:

All created things from the Creator are remote,

Otherwise they would be God. Who lets himself be guided by the Lord,

Knows: the soul must struggle with itself.

Original sin, you say; but this is not enough.

The world is Mâyâ: divine Ray, and yet illusion.

Tout homme n’est pas mauvais, c’est certain,

Tout homme n’est pas mauvais, c’est certain,

Pourtant empoisonné est l’être terrestre ;

« Nul n’est bon, sinon Dieu seul »,

A dit Jésus — lui, élu par le Très-Haut.

Le cœur de la question n’est point insaisissable :

Toute chose créée est loin du Créateur,

Sinon elle serait Dieu. Qui se laisse guider par le Seigneur,

Le sait : l’âme doit lutter avec elle-même.

Péché originel, dites-vous ; cela ne suffit point.

Le monde est Mâyâ : rayonnement, mais aussi illusion.0

Nicht jeder Mensch ist schlecht, dies ist gewiss,

Nicht jeder Mensch ist schlecht, dies ist gewiss,

Jedoch vergiftet ist das Erdenwesen;

„Niemand ist gut, es sei denn Gott allein,“

Sprach Jesus — er, vom Höchsten auserlesen.

Nicht unbegreiflich ist der Frage Kern:

Alles Erschaffne ist dem Schöpfer fern,

Sonst wär es Gott. Wer sich vom Herrn lässt leiten,

Der weiß: die Seel muss mit sich selber streiten.

Erbsünde, sagt ihr; dies ist nicht genug.

Die Welt ist Māyā: Strahlung, doch auch Trug.

This site is registered on wpml.org as a development site.