Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Depth of the Soul
O nightingale, in sweetest summer night —
O nightingale, in sweetest summer
O love song, that inflames the soul!
Who knows, who knows what longing, longing
Who ever fathomed the depths of love?
O love-pain, that finds no cure;
O solace, that the beauty of the earth bestows!
O world-wheel, that turns the destiny of hearts,
O love-dream, that flows into Eternity!
Why in sweetness must there be sorrow?
It is woven deep into our world;
This is the melody of the human
The soul longs, for it strives toward the Heights.
Ô rossignol par une douce nuit d’été —
Ô rossignol par une douce nuit d’été —
Ô chant d’amour, qui nous enflamme l’âme !
Qui sait, qui sait ce que dit la
Qui a jamais sondé la profondeur de l’Amour ?
Ô chagrin d’amour, ne trouvant
Ô consolation, don de la beauté
Ô roue cosmique, changeant le destin des
Ô rêve d’amour, débouchant dans l’Eternité !
Pourquoi la douceur doit-elle inclure la
Elle est profondément tissée dans notre
Ceci est la mélodie du cœur de l’homme —
L’âme languit, car elle aspire vers le Haut.
O Nachtigall in süßer Sommernacht —
O Nachtigall in süßer Sommernacht —
O Liebeslied, das unsre Seel entzündet!
Wer weiß, wer weiß, was Sehnsucht, Sehnsucht
Wer hat der Liebe Tiefe je ergründet?
O Liebesleid, das keine Lösung findet;
O Tröstung, die der Erde Schönheit spendet!
O Weltrad, das der Herzen Schicksal wendet;
O Liebestraum, der in das Ewge mündet!
Warum muss in der Süße Trauer sein?
Sie ist in unsre Welt hineingewoben;
Dies ist des Menschenherzens Melodei —
Die Seele sehnt sich, denn sie strebt nach Oben.