Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Representative
On the one hand, you stand alone before God;
On the one hand, you stand alone before God;
Alone, but beneath the star of His Blessing.
On the other hand: a God-filled human being
Stands great before you, illumined by the Lord.
A heavenly or earthly being: a place
Of divine Presence, a lofty Word.
You wish to turn with pure mind toward God —
Then you must honor His noble traces too.
When the Masters give God’s Truth to you,
You should feel and see in them God’s Being.
The symbol is the image of the Essence. So forget not:
The moon shines with the light of the sun.
You may bow down before the light of
You bow down before God — before God alone.
Vois d’une part : tu te tiens seul devant Dieu ;
Vois d’une part : tu te tiens seul devant Dieu ;
Solitaire, et pourtant sous l’étoile de Sa Grâce.
Vois d’autre part : un homme rempli de Dieu
Se tient devant toi, grand, illuminé par le Seigneur.
Un être céleste ou terrestre : un lieu
De la Présence de Dieu, une parole élevée.
Tu veux, l’âme pure, te tourner vers Dieu —
Il te faut honorer aussi Ses nobles traces.
Quand les Maîtres vous donnent la Vérité de Dieu,
Il vous faut percevoir l’Être divin en eux.
Le symbole est l’archétype. N’oubliez donc
La clarté de la lune est la lumière du soleil.
Tu peux te prosterner devant l’auréole —
Tu te prosternes devant Dieu — devant Dieu seul.
Sieh einerseits: du stehst allein vor Gott;
Sieh einerseits: du stehst allein vor Gott;
Einsam, doch unter seiner Gnade Stern.
Sieh andrerseits: ein gotterfüllter Mensch
Steht groß vor dir, durchleuchtet von dem Herrn.
Ein Himmels- oder Erdenmensch: ein Ort
Der Gottesgegenwart, ein hohes Wort.
Du willst dich reinen Sinns zur Gottheit
Du musst auch seine edlen Spuren ehren.
Wenn euch die Meister Gottes Wahrheit geben,
Sollt ihr in ihnen Gottes Sein erleben.
Sinnbild ist Urbild. So vergesset nicht:
Der Schein des Mondes ist der Sonne Licht.
Du magst dich neigen vor dem Heilgenschein —
Du neigest dich vor Gott — vor Gott allein.