Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-The Aura

All creatures exist in order to say “God”;

All creatures exist in order to say “God”;

So must thou too accept the world’s vocation,

O man, who art king of the earth —

Woe unto him who forgets the kernel of his existence;

No animal, no plant nor stone does this;

But only man, with his free will,

In his madness.

Say “God” throughout thy life;

It will be a grace for others too.

For an aura radiates from the Supreme Name —

Prayer is blessing; it is the seed of the Divine.

Toute créature existe pour dire « Dieu » ;

Toute créature existe pour dire « Dieu » ;

Ainsi dois-tu porter aussi la vocation du monde,

Ô homme, toi qui es roi de la terre —

Malheur à qui oublie le noyau de son existence ;

Ni animal, ni plante, ni même la pierre ne le fait ;

Ne le fait que l’homme à la volonté libre,

Dans son aveuglement.

Dis « Dieu » dans ton cheminement ;

Que cela soit une grâce pour les autres.

Car une aura rayonne du Nom Suprême —

La prière est bénédiction, semence du Divin.

Jedes Geschöpf ist da, um “Gott” zu sagen;

Jedes Geschöpf ist da, um „Gott“ zu sagen;

So musst auch du der Welt Berufung tragen,

O Mensch, der du der Erde König bist —

Weh dem, der seines Daseins Kern vergisst;

Dies tut nicht Tier noch Pflanze, ja kein Stein;

Dies tut der willensfreie Mensch allein

In seinem Wahn.

Sprich „Gott“ in deinem Wandern;

Es werde eine Gnade für die Andern.

Denn eine Aura strahlt vom Höchsten Namen —

Gebet ist Segen, ist der Gottheit Samen.

This site is registered on wpml.org as a development site.