Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-The Aura
All creatures exist in order to say “God”;
All creatures exist in order to say “God”;
So must thou too accept the world’s vocation,
O man, who art king of the
Woe unto him who forgets the kernel of his existence;
No animal, no plant nor stone does this;
But only man, with his free will,
In his madness.
Say “God” throughout thy life;
It will be a grace for others too.
For an aura radiates from the Supreme Name —
Prayer is blessing; it is the seed of the Divine.
Toute créature existe pour dire « Dieu » ;
Toute créature existe pour dire « Dieu » ;
Ainsi dois-tu porter aussi la vocation du monde,
Ô homme, toi qui es roi de la
Malheur à qui oublie le noyau de son
Ni animal, ni plante, ni même la pierre ne le
Ne le fait que l’homme à la volonté libre,
Dans son aveuglement.
Dis « Dieu » dans ton cheminement ;
Que cela soit une grâce pour les autres.
Car une aura rayonne du Nom Suprême —
La prière est bénédiction, semence du Divin.
Jedes Geschöpf ist da, um “Gott” zu sagen;
Jedes Geschöpf ist da, um „Gott“ zu sagen;
So musst auch du der Welt Berufung tragen,
O Mensch, der du der Erde König
Weh dem, der seines Daseins Kern vergisst;
Dies tut nicht Tier noch Pflanze, ja kein Stein;
Dies tut der willensfreie Mensch allein
In seinem Wahn.
Sprich „Gott“ in deinem Wandern;
Es werde eine Gnade für die Andern.
Denn eine Aura strahlt vom Höchsten Namen —
Gebet ist Segen, ist der Gottheit Samen.