Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-The Poles of Love

Man’s nature is one thing, woman’s is another;

Man’s nature is one thing, woman’s is another;

Man’s soul loves Infinitude —

The inexhaustibly mysterious

That woman embodies; beatitude.

Woman’s soul strives toward the Absolute —

To what bears witness to the One;

Wisdom and strength, magnanimity,

And nobility that bows before woman.

More words of beauty could be said —

Let it suffice we keep them in our hearts.

Telle est la nature de l’homme, telle celle de la femme ;

Telle est la nature de l’homme, telle celle de la femme ;

L’âme de l’homme aime l’Infini —

L’inépuisable mystérieux

Que la femme incarne ; béatitude.

L’âme de la femme tend vers l’Absolu —

L’Absolutum, qui témoigne de l’Un ;

Sagesse et force, grandeur d’âme aussi,

Et noblesse de cœur, se penchant vers la femme.

On pourrait encore dire maintes belles choses —

Il suffit que nous les portions dans nos cœurs.

So ist des Mannes, so des Weibes Wesen;

So ist des Mannes, so des Weibes Wesen;

Des Mannes Seele liebt Unendlichkeit —

Das unerschöpfliche Geheimnisvolle,

Welches das Weib verkörpert; Seligkeit.

Des Weibes Seele strebt zum Unbedingten —

Zum Absolutum, das vom Einen zeugt;

Weisheit und Kraft, dazu Gesinnungsgröße

Und Edelmut, der sich zum Weibe neigt.

Gar manches Schöne ließe sich noch sagen —

Genug, dass wir’s in unsren Herzen tragen.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.