Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-The Poles of Love
Man’s nature is one thing, woman’s is another;
Man’s nature is one thing, woman’s is another;
Man’s soul loves Infinitude —
The inexhaustibly mysterious
That woman embodies; beatitude.
Woman’s soul strives toward the Absolute —
To what bears witness to the One;
Wisdom and strength, magnanimity,
And nobility that bows before woman.
More words of beauty could be
Let it suffice we keep them in our hearts.
Telle est la nature de l’homme, telle celle de la femme ;
Telle est la nature de l’homme, telle celle de la femme ;
L’âme de l’homme aime l’Infini —
L’inépuisable mystérieux
Que la femme incarne ; béatitude.
L’âme de la femme tend vers l’Absolu —
L’Absolutum, qui témoigne de l’Un ;
Sagesse et force, grandeur d’âme aussi,
Et noblesse de cœur, se penchant vers la femme.
On pourrait encore dire maintes belles
Il suffit que nous les portions dans nos cœurs.
So ist des Mannes, so des Weibes Wesen;
So ist des Mannes, so des Weibes Wesen;
Des Mannes Seele liebt Unendlichkeit —
Das unerschöpfliche Geheimnisvolle,
Welches das Weib verkörpert; Seligkeit.
Des Weibes Seele strebt zum Unbedingten —
Zum Absolutum, das vom Einen zeugt;
Weisheit und Kraft, dazu Gesinnungsgröße
Und Edelmut, der sich zum Weibe neigt.
Gar manches Schöne ließe sich noch
Genug, dass wir’s in unsren Herzen tragen.