Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-The Word

Islands of bliss, blossoming in distant seas —

Islands of bliss, blossoming in distant seas —

I know of no one who has ever found you.

The heart is sick, nostalgia weighs it down

With dreams that gather round the void.

To the sage the deep meaning is known:

He knows a Word, given by God;

Not a distant dream, but closest life:

The Supreme Name leads us to Allah’s shore.

Îles de félicité, florissant dans le plus lointain océan —

Îles de félicité, florissant dans le plus lointain océan —

Je ne connais personne qui vous ait jamais trouvées.

Le cœur est malade, la nostalgie est pesante,

Gonflée de rêves qui s’assemblent autour du vide.

Pour le sage, le sens profond est connu :

Il a la connaissance d’un Mot donné par Dieu ;

Point lointaine chimère, mais vie toute proche :

Le Nom Suprême conduit au rivage d’Allâh.

Inseln des Glücks, erblüht im fernsten Meer —

Inseln des Glücks, erblüht im fernsten Meer —

Ich weiß von keinem, der euch je gefunden.

Das Herz ist krank, die Sehnsucht lastet schwer

Mit Träumen, die sich um das Leere runden.

Dem Weisen ist der tiefe Sinn bekannt:

Er weiß von einem Wort, von Gott gegeben;

Nicht fernes Traumbild, sondern nahes Leben:

Der Höchste Name führt zu Allāhs Strand.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.