World Wheel: Poems by Frithjof Schuon Volumes IV-VII-CVII

One of the most contemptible things

One of the most contemptible things

Is pettiness regarding vanquished enemies.

A noble conqueror, like Saladin,

Makes vanquished foes his friends —

For nobility brings benefits to both sides.

And if it is a devil that one has vanquished,

The punishment can yet bear noble features;

For what the revenge-thirsty man forgets is that

He who is noble, shows moderation in all.

Thou canst not be truly victorious in war,

If thou know’st not how to conquer thyself.

Une chose des plus abjectes qui soient

Une chose des plus abjectes qui soient

Est la petitesse à l’égard des ennemis vaincus.

Le noble vainqueur, tel un Saladin,

Faisait de ses ennemis battus ses amis —

Car la noblesse bénéficie aux deux parties.

Et si l’on a vaincu un démon,

Le châtiment aussi peut porter de nobles traits ;

Car ce que l’assoiffé de vengeance a oublié :

Qui est noble garde la mesure en toute chose.

Tu ne peux véritablement être vainqueur à la guerre

Si tu n’es pas capable de te vaincre toi-même.

Etwas vom Widerlichsten, was es gibt,

Etwas vom Widerlichsten, was es gibt,

Ist Kleinlichkeit mit den besiegten Feinden.

Der edle Sieger, so wie Saladin,

Macht Feinde, die geschlagen sind, zu Freunden —

Denn Edelmut bringt beiderseits Gewinn.

Und wenn man einen Teufel hat geschlagen,

Kann auch die Strafe edle Züge tragen;

Denn was der Rachedurstige vergaß:

Wer edel ist, der hält in allem Maß.

Du kannst nicht wahrhaft Sieger sein in Kriegen

Wenn du nicht weißt, dich selber zu besiegen.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.