Autumn Leaves & The Ring-Radiation
They say that the earth came first,
They say that the earth came first,
Then life, consciousness, and then
Man’s mind — the one out of the other,
No one knows why, how, where and when.
But in reality: out of an invisible Center
Everything was radiated onto the earth,
The lower, the higher, the spirit —
Thus did the Creator paint our world.
And all was prefigured in the Most High,
It arose from the web of Possibility.
Man came to be, so that an earthly creature
Might bear witness to God, and strive toward Heaven.
On dit que c’est la terre qui fut au commencement ;
On dit que c’est la terre qui fut au
Et puis la vie ; la conscience ; puis
L’esprit de l’homme — l’un émanant de l’autre,
On ne sait pourquoi, comment, où et quand.
En réalité : d’un Centre invisible
Rayonna tout ce qui vint sur la terre,
L’inférieur, le supérieur et l’Esprit —
C’est ainsi que le Créateur a peint notre monde.
Et tout était préfiguré dans le Suprême,
Résultant du tissu de la Possibilité.
L’homme parut, afin qu’une créature terrestre
Témoigne du Suprême et aspire vers le Ciel.
Man sagt, die Erde sei zuerst gewesen;
Man sagt, die Erde sei zuerst gewesen;
Und dann das Leben; das Bewusstsein; dann
Der Menschengeist — das Eine aus dem Andren,
Man weiß nicht weshalb, wie und wo und wann.
In Wirklichkeit: aus unsichtbarer Mitte
Ward alles auf die Erde hingestrahlt,
Das Niedrige, das Höhere, der Geist —
So hat der Schöpfer unsre Welt gemalt.
Und alles war im Höchsten vorgezeichnet,
Ergab sich aus der Möglichkeit Gewebe.
Es ward der Mensch, auf dass ein Erdgeschöpf
Vom Höchsten zeuge und zum Himmel strebe.