Autumn Leaves & The Ring-Scoffing

“Blessèd is he who sitteth not with the scornful” —

“Blessèd is he who sitteth not with the scornful” —

God punishes the devil’s brood with their bad jokes.

Even if their deceit should bring them partial victories —

The wicked one will choke on his own venom.

And it is obvious: the just man scoffs at the scoffer,

Just as God laughs at the illusion —

Of the scoffer, who has forfeited his soul’s salvation

For the pleasures of a passing night.

The scorn of the pious man is a rejoinder;

But in himself he is not touched by the slanderer’s deed —

An empty specter that vanishes into nothingness.

« Heureux qui ne s’assied pas en compagnie des moqueurs » —

« Heureux qui ne s’assied pas en compagnie des moqueurs » —

Dieu punit les suppôts de Satan avec leurs quolibets.

Même si l’illusion leur apporte une demi-victoire —

Le mauvais étouffera dans son propre poison.

Et c’est évident : le juste se moque

Du moqueur, tout comme Dieu se rit de l’illusion —

Du moqueur qui gaspilla le salut de son âme

Dans les plaisirs d’une brève nuit.

La moquerie du pieux est une réponse ; mais en soi,

Ce que le calomniateur répand ne le touche point —

Un vain fantôme qui a fui dans le néant.

„Wohl dem, der nicht sitzt, wo die Spötter sitzen“ —

„Wohl dem, der nicht sitzt, wo die Spötter sitzen“ —

Gott straft die Satansbrut mit ihren Witzen.

Ob ihnen Trug auch halbe Siege brächte —

An seinem eignen Gift erstickt der Schlechte.

Und es ist klar: es spottet der Gerechte

Des Spötters, so wie Gott den Trug verlacht —

Des Spötters, der sein Seelenheil verzechte

Um des Vergnügens einer kurzen Nacht.

Des Frommen Spott ist Antwort; doch an sich

Berührt ihn nicht, was der Verleumder macht —

Ein eitler Spuk, der in das Nichts entwich.

This site is registered on wpml.org as a development site.