Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-The Enigma

The world-sea, with its good and bad,

The world-sea, with its good and bad,

Earthly vanity with its false plenitude

And din; who can resolve the enigma?

Be still, my heart; abide in the Silence of God.

Under heaven’s vault, what bears witness to Eden

Is not worldly; let not thy mind torment thee:

Beauty is not wholly of this world.

It is from God to God — like thine own soul.

L’océan cosmique, avec le bien et le mal,

L’océan cosmique, avec le bien et le mal,

Le chaos terrestre avec sa fausse plénitude

Et son vacarme ; qui peut résoudre l’énigme ?

Sois en paix, mon cœur ; tiens-toi dans le Silence de Dieu.

N’est pas mondain ce qui, sous la voûte céleste,

Témoigne de l’Eden ; que ton esprit ne se tourmente point :

La beauté n’est pas entièrement de ce monde.

Elle est de Dieu vers Dieu — comme ton âme.

Das Weltmeer, mit dem Guten und dem Bösen,

Das Weltmeer, mit dem Guten und dem Bösen,

Der Erdenkram mit seiner falschen Fülle

Und seinem Lärm; wer kann das Rätsel lösen?

Sei ruhig, Herz; steh du in Gottes Stille.

Nicht weltlich ist, was unterm Himmelszelt

Von Eden zeugt; dass sich dein Geist nicht quäle:

Das Schöne ist nicht ganz von dieser Welt.

Es ist von Gott zu Gott — wie deine Seele.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.