Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-The Enigma
The world-sea, with its good and bad,
The world-sea, with its good and bad,
Earthly vanity with its false plenitude
And din; who can resolve the enigma?
Be still, my heart; abide in the Silence of God.
Under heaven’s vault, what bears witness to Eden
Is not worldly; let not thy mind torment thee:
Beauty is not wholly of this world.
It is from God to God — like thine own soul.
L’océan cosmique, avec le bien et le mal,
L’océan cosmique, avec le bien et le mal,
Le chaos terrestre avec sa fausse plénitude
Et son vacarme ; qui peut résoudre l’énigme ?
Sois en paix, mon cœur ; tiens-toi dans le Silence de Dieu.
N’est pas mondain ce qui, sous la voûte céleste,
Témoigne de l’Eden ; que ton esprit ne se tourmente
La beauté n’est pas entièrement de ce monde.
Elle est de Dieu vers Dieu — comme ton âme.
Das Weltmeer, mit dem Guten und dem Bösen,
Das Weltmeer, mit dem Guten und dem Bösen,
Der Erdenkram mit seiner falschen Fülle
Und seinem Lärm; wer kann das Rätsel lösen?
Sei ruhig, Herz; steh du in Gottes Stille.
Nicht weltlich ist, was unterm Himmelszelt
Von Eden zeugt; dass sich dein Geist nicht quäle:
Das Schöne ist nicht ganz von dieser Welt.
Es ist von Gott zu Gott — wie deine Seele.