Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Mâyâ

The goddess Mâyâ sewed a garment

The goddess Mâyâ sewed a garment

Of golden cloth, yet with dark stripes —

For shadow ever follows light;

Shining and darkness — who can understand?

A garment — the world. Whom did Mâyâ desire to clothe,

And what to veil? That which alone is:

The hidden sun that shines unseen —

Primordial beauty: the pure and naked Real.

La déesse Mâyâ a cousu un vêtement

La déesse Mâyâ a cousu un vêtement

D’étoffe dorée, mais avec des raies sombres —

Ceci, parce que l’ombre suit toujours la clarté.

Lumière et ténèbres — qui peut le comprendre ?

Un vêtement — le monde. Qui Mâyâ voulait-elle vêtir ?

Et que voulait-elle voiler ? Ce qui est, simplement :

Soleil caché qui invisiblement rayonne —

Beauté primordiale : l’Être pur et nu.

Die Göttin Māyāhat ein Kleid genäht

Die Göttin Māyā hat ein Kleid genäht

Aus goldnem Stoff, jedoch mit dunklen Streifen —

Dies, weil der Schatten stets dem Hellen folgt.

Leuchten und Finsternis — wer kann’ begreifen?

Ein Kleid — die Welt. Wen wollte Māyā kleiden,

Und was verhüllen? Das was ist, allein:

Verborgne Sonn die ungesehen strahlt —

Urschönheit: ja das reine, nackte Sein.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.