Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-World-grief

Dream-veil world — thou hast almost broken my heart;

Dream-veil world — thou hast almost broken my heart;

In thee are wisdom, folly, joy, and grief —

Or sometimes nothing. What good is idle wondering?

Each one must bear the burden of this life.

Burden — happiness. Cast off all grief —

The first blessing is the last word;

The beginning and the end go hand in hand.

O may thy heart, beyond all time and place,

Find the golden content of existence!

Monde, voile de rêves — tu me brises presque le cœur ;

Monde, voile de rêves — tu me brises presque le cœur ;

On trouve en toi sagesse, sottise, plaisir et souffrance —

Ou même le néant. A quoi nous sert un vain questionnement ?

Chacun de nous doit porter le fardeau de la vie —

Le fardeau — le bonheur. Jette au loin tout souci —

Le dernier mot est à la première bénédiction ;

Le début et la fin se tendent la main —

Ô Puisse ton cœur, au-delà d’un temps et d’un lieu,

Trouver la Quintessence dorée de l’existence !

Traumschleier Welt — du brichst mir fast das Herz;

Traumschleier Welt — du brichst mir fast das Herz;

In dir sind Weisheit, Torheit, Lust und Schmerz —

Oder auch Nichts. Was nützt uns eitles Fragen?

Ein jeder muss die Last des Lebens tragen —

Die Last — das Glück. Wirf allen Kummer fort —

Dem ersten Segen ist das letzte Wort;

Anfang und Ende reichen sich die Hände —

O dass dein Herz, jenseits von Zeit und Ort,

Den goldnen Urgehalt des Daseins fände!

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.