Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Harmony
Water, solitude, and austere silence;
Water, solitude, and austere silence;
Then their opposite, earth’s noble plenitude:
Wine, woman, song. First renunciation, stillness,
Then the enraptured round of love’s delight.
Wine, woman, song: what was once worldly
Wishes to be inward, and resound within our spirit.
The True shimmers through earthly appearance
And blesses our heart; so let us sing!
O depth of soul, in thy kingdom is united
What must be separated in the outer world:
The purity of water and the ecstasy of
O bliss, of which the world knows not!
L’eau et la solitude, et l’austère silence ;
L’eau et la solitude, et l’austère
Et à l’opposé, la noble plénitude
Vin, femme et chant. D’abord renoncement, silence,
Et puis la ronde ivre du ravissement d’amour.
Vin, femme et chant ; ce qui était mondain
Veut être à l’intérieur ; veut résonner dans l’esprit.
Le Vrai scintille à travers l’apparence terrestre
Et bénit notre cœur ; chantons
Ô tréfonds de l’âme, en ton royaume devient un
Ce qui devait se séparer dans le monde
La pureté de l’eau et l’ivresse du
Ô Béatitude, qui fut ignorée du monde !
Wasser und Einsamkeit und herbes Schweigen;
Wasser und Einsamkeit und herbes Schweigen;
Dem gegenüber edle Erdenfülle:
Wein, Weib, Gesang. Zuerst Entsagung, Stille,
Und dann der Liebeswonne trunkner Reigen.
Wein, Weib, Gesang; es will im Innern sein,
Was weltlich war; es will im Geist erklingen.
Das Wahre schimmert durch den Erdenschein
Und segnet unser Herz; so lasst uns singen!
O Seelengrund, in deinem Reich wird eins,
Was in der Außenwelt sich trennen musste:
Des Wassers Reinheit und der Rausch des Weins —
O Seligkeit, von der die Welt nicht wusste!