Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Harmony

Water, solitude, and austere silence;

Water, solitude, and austere silence;

Then their opposite, earth’s noble plenitude:

Wine, woman, song. First renunciation, stillness,

Then the enraptured round of love’s delight.

Wine, woman, song: what was once worldly

Wishes to be inward, and resound within our spirit.

The True shimmers through earthly appearance

And blesses our heart; so let us sing!

O depth of soul, in thy kingdom is united

What must be separated in the outer world:

The purity of water and the ecstasy of wine —

O bliss, of which the world knows not!

L’eau et la solitude, et l’austère silence ;

L’eau et la solitude, et l’austère silence ;

Et à l’opposé, la noble plénitude terrestre :

Vin, femme et chant. D’abord renoncement, silence,

Et puis la ronde ivre du ravissement d’amour.

Vin, femme et chant ; ce qui était mondain

Veut être à l’intérieur ; veut résonner dans l’esprit.

Le Vrai scintille à travers l’apparence terrestre

Et bénit notre cœur ; chantons donc !

Ô tréfonds de l’âme, en ton royaume devient un

Ce qui devait se séparer dans le monde extérieur :

La pureté de l’eau et l’ivresse du vin —

Ô Béatitude, qui fut ignorée du monde !

Wasser und Einsamkeit und herbes Schweigen;

Wasser und Einsamkeit und herbes Schweigen;

Dem gegenüber edle Erdenfülle:

Wein, Weib, Gesang. Zuerst Entsagung, Stille,

Und dann der Liebeswonne trunkner Reigen.

Wein, Weib, Gesang; es will im Innern sein,

Was weltlich war; es will im Geist erklingen.

Das Wahre schimmert durch den Erdenschein

Und segnet unser Herz; so lasst uns singen!

O Seelengrund, in deinem Reich wird eins,

Was in der Außenwelt sich trennen musste:

Des Wassers Reinheit und der Rausch des Weins —

O Seligkeit, von der die Welt nicht wusste!

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.