World Wheel: Poems by Frithjof Schuon Volumes IV-VII-XXXI

Dream-veil soul — who has willed thee,

Dream-veil soul — who has willed thee,

That thou shouldst float through earthly existence,

Renewed by image after image, by sound after sound —

That thou shouldst weave thine own existence for thyself?

Dream-veil soul — who has made thy journey,

Such that, with joy and sorrow, thou shouldst wander through life,

And — may God help thee! — strive toward the Sovereign Good.

Happy the man, in whose soul an angel sings.

Âme-voile de rêve — qui t’a voulue

Âme-voile de rêve — qui t’a voulue

Pour planer à travers cette existence terrestre,

Renouvelée d’image en image, de son en son —

Pour tisser toi-même ta propre existence ?

Âme-voile de rêve — qui a établi ta marche

Pour parcourir la vie avec joie et peine

Et — Dieu avec toi ! — tendre au Souverain Bien —

Heureux celui dans l’âme de qui un ange a chanté.

Traumschleier Seele — wer hat dich gewollt,

Traumschleier Seele — wer hat dich gewollt,

Dass du durch dieses Erdendasein schwebest,

Erneut von Bild zu Bild, von Klang zu Klang —

Dass du dir selbst dein eignes Dasein webest?

Traumschleier Seel — wer machte deinen Gang,

Dass du mit Lust und Leid durchs Leben wandelst

Und — Gott mit dir! — zum Höchsten Gute strebest —

Wohl dem, in dessen Seel ein Engel sang.

Ce site est enregistré sur wpml.org en tant que site de développement. Passez à un site de production en utilisant la clé remove this banner.