World Wheel: Poems by Frithjof Schuon Volumes IV-VII-XLII

“Culture” is unnecessary knowledge of too many things —

“Culture” is unnecessary knowledge of too many things —

The one who writes can scarcely avoid this luxury.

Who would wish to be the servant of vain things?

One is resigned to it — one must endure it.

But who can measure where the limits are?

Wisdom has many forms; thus it is also

What the working of our mind sometimes needs —

An alternating play: remembering and forgetting.

La culture : inutile accumulation de savoir —

La culture : inutile accumulation de savoir —

Qui écrit ne peut guère éviter un tel luxe.

Qui donc voudrait être le serviteur du vain ?

On s’y résigne — on doit bien le subir.

Mais où les limites sont — qui peut le mesurer ?

La Sagesse est diverse ; elle est donc aussi

Ce que parfois nécessite le ménage de notre esprit —

Un jeu de bascule : souvenir et oubli.

Kultur: unnötige Vielwisserei —

Kultur: unnötige Vielwisserei —

Wer schreibt, kann solchen Luxus kaum vermeiden.

Wer möchte schon des Eitlen Diener sein?

Man schickt sich drein — man muss es eben leiden.

Doch wo die Grenzen sind — wer kann sie messen?

Weisheit ist mancherlei; so ist sie auch

Was unsres Geistes Haushalt manchmal braucht —

Ein Schaukelspiel: Erinnern und Vergessen.

Ce site est enregistré sur wpml.org en tant que site de développement. Passez à un site de production en utilisant la clé remove this banner.