World Wheel: Poems by Frithjof Schuon Volumes IV-VII-LXIX
What will the world be like thousands of years from now?
What will the world be like thousands of years from now?
Who knows what the earth’s forms were in the past?
There one should ask the scientists.
We are apprehensive, not only of transience,
But also of change — no one knows
Where the mountains or the seas once lay.
Comment sera le monde dans des milliers d’années ?
Comment sera le monde dans des milliers d’années ?
Qui sait donc ce que furent les formes de la
C’est chose qu’il faudrait demander aux savants.
L’évanescence n’est pas la seule source de crainte,
Mais la transformation aussi — personne ne sait
Où furent un jour les montagnes et les mers.
Wie wird die Welt sein in viel tausend Jahren?
Wie wird die Welt sein in viel tausend Jahren?
Wer weiß wohl, was der Erde Formen waren?
Da müsste man schon die Gelehrten fragen.
Furcht macht uns nicht nur die Vergänglichkeit,
Sondern auch die Verwandlung — niemand weiß
Wo einst die Berge, einst die Seen lagen.