World Wheel: Poems by Frithjof Schuon Volumes IV-VII-LXIX

What will the world be like thousands of years from now?

What will the world be like thousands of years from now?

Who knows what the earth’s forms were in the past?

There one should ask the scientists.

We are apprehensive, not only of transience,

But also of change — no one knows

Where the mountains or the seas once lay.

Comment sera le monde dans des milliers d’années ?

Comment sera le monde dans des milliers d’années ?

Qui sait donc ce que furent les formes de la terre ?

C’est chose qu’il faudrait demander aux savants.

L’évanescence n’est pas la seule source de crainte,

Mais la transformation aussi — personne ne sait

Où furent un jour les montagnes et les mers.

Wie wird die Welt sein in viel tausend Jahren?

Wie wird die Welt sein in viel tausend Jahren?

Wer weiß wohl, was der Erde Formen waren?

Da müsste man schon die Gelehrten fragen.

Furcht macht uns nicht nur die Vergänglichkeit,

Sondern auch die Verwandlung — niemand weiß

Wo einst die Berge, einst die Seen lagen.

Ce site est enregistré sur wpml.org en tant que site de développement. Passez à un site de production en utilisant la clé remove this banner.