Autumn Leaves & The Ring-Full Moon
Like the full moon in the sea of stars —
Like the full moon in the sea of
Such is Krishna, when the gopîs surround him.
Which is more blissful: to be the center,
Or, in the circle, to sing Krishna’s praise?
The full moon does not shine with its own
Its shining is a gift, it comes from Above.
So too is Krishna’s golden crown of rays
Woven of Mahâdeva’s divine Light.
Telle la pleine lune dans la mer d’étoiles —
Telle la pleine lune dans la mer d’étoiles —
Tel est Krishna, quand les gopis l’encerclent ;
Qu’est-ce qui rend plus heureux : être le centre
Ou, en cercle, chanter les louanges de Krishna ?
La pleine lune ne brille pas de sa propre
Son éclat est donné, il vient d’en haut.
Ainsi la couronne de rayons dorée de Krishna
Est-elle tissée de la Lumière divine du Mahadeva.
So wie der Vollmond in der Sterne Meer —
So wie der Vollmond in der Sterne Meer —
So Krishna, wenn die Gopis ihn umringen;
Was ist wohl seliger: die Mitte sein
Oder, im Kreise, Krishnas Lob zu singen?
Der Vollmond leuchtet nicht von eignem Licht —
Sein Leuchten ist geschenkt, es kommt von oben.
So ist auch Krishnas goldner Strahlenkranz
Aus Mahadevas Gotteslicht gewoben.