Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Devotion

O setting sun — thou gate of night

O setting sun — thou gate of night

That reconciles all feuds in world and soul;

Thou art devotion yearning after God —

Yea, God’s Mercy watching o’er our hearts.

Within God’s Spirit everything has meaning:

Both day and night, in each there is a boon;

Âtmâ is woven deep into the world —

O ray of morning sun, be praised!

Ô coucher du soleil — toi, porte de la nuit,

Ô coucher du soleil — toi, porte de la nuit,

Qui apaise toute discorde dans le monde et dans l’âme ;

Tu es le recueillement qui aspire à Dieu —

Et même la faveur divine qui veille sur notre cœur.

Dans l’Esprit de Dieu, tout a son propre sens :

Jour ou nuit, en chacun il y a bénéfice ;

Âtmâ est tissé dans le monde —

Ô rayon du soleil matinal, sois loué !

O Sonnenuntergang — du Tor der Nacht,

O Sonnenuntergang — du Tor der Nacht,

Die allen Zwist in Welt und Seel versöhnt;

Du bist die Andacht, die nach Gott sich sehnt —

Ja Gottes Huld, die unser Herz bewacht.

In Gottes Geist hat alles seinen Sinn:

Tag oder Nacht, in jedem ist Gewinn;

Ātmā ist in die Welt hineingewoben —

O Strahl der Morgensonne, lass dich loben!

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.