Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Devotion
O setting sun — thou gate of night
O setting sun — thou gate of night
That reconciles all feuds in world and soul;
Thou art devotion yearning after God —
Yea, God’s Mercy watching o’er our hearts.
Within God’s Spirit everything has meaning:
Both day and night, in each there is a boon;
Âtmâ is woven deep into the
O ray of morning sun, be praised!
Ô coucher du soleil — toi, porte de la nuit,
Ô coucher du soleil — toi, porte de la nuit,
Qui apaise toute discorde dans le monde et dans l’âme ;
Tu es le recueillement qui aspire à Dieu —
Et même la faveur divine qui veille sur notre cœur.
Dans l’Esprit de Dieu, tout a son propre
Jour ou nuit, en chacun il y a
Âtmâ est tissé dans le
Ô rayon du soleil matinal, sois loué !
O Sonnenuntergang — du Tor der Nacht,
O Sonnenuntergang — du Tor der Nacht,
Die allen Zwist in Welt und Seel versöhnt;
Du bist die Andacht, die nach Gott sich
Ja Gottes Huld, die unser Herz bewacht.
In Gottes Geist hat alles seinen Sinn:
Tag oder Nacht, in jedem ist Gewinn;
Ātmā ist in die Welt
O Strahl der Morgensonne, lass dich loben!