Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Autumn

Autumn is here — it has tinted the green,

Autumn is here — it has tinted the green,

And it grows cool. Do you hear the wind wailing

In the life-weary woods? Such is the world,

When all earthly things gently fade.

You hear from afar the singing of a flute —

A longing song that penetrates the heart.

This is autumn — late summer, dying away

In rapture of bright gold and deepest red.

Be not distressed when life’s summer takes leave —

O Peace, that clothes the soul with gold!

Voici l’automne — il a teint la verdure,

Voici l’automne — il a teint la verdure,

Et l’air tourne au frais. Entendez-vous le souffle du vent

Dans la forêt lasse de vivre ? Tel est le monde,

Lorsque toute chose terrestre se fane doucement.

De loin vous entendez le chant d’une flûte —

Un chant nostalgique qui pénètre les cœurs.

C’est l’automne — fin d’été qui se meurt,

Dans l’ivresse de l’or clair et des rouges profonds.

Ne soyez pas tristes quand part l’été de la vie —

Ô Paix qui revêt d’or notre âme !

Hier ist der Herbst — er hat das Grün verfärbt,

Hier ist der Herbst — er hat das Grün verfärbt,

Und es wird kühl. Hört ihr des Windes Wehen

Im lebensmüden Wald? So ist die Welt,

Wenn alle Erdendinge leis vergehen.

Ihr hört von fern das Singen einer Flöte —

Ein Sehnsuchtslied, das in die Herzen dringt.

Dies ist der Herbst — Spätsommer, der verklingt,

Im Rausch von hellem Gold und tiefer Röte.

Seid nicht betrübt, wenn Lebens Sommer scheidet —

O Friede, der die Seel mit Gold bekleidet!

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.