Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Yin-Yang
A black dot in a white field,
A black dot in a white field,
And the converse: a white dot in the dark.
The whole world lies in this exchange;
See how the many facets of forms are sparkling.
And recognize the interplay of things:
In each you find something of the other.
Well may you wander through the boundless All:
The Truth lies on a blade’s edge.
Above it shines the Tao, sublime
Wholly without opposite, the Great One.
You wish to grasp it, but do not
O that wisdom may unite day and night:
Word and mystery. Remain what you
In the One you will see That which is.
Un point noir dans un champ blanc,
Un point noir dans un champ blanc,
Et inversement : un point blanc dans l’obscurité.
Dans cet échange se trouve l’univers
Vois comme les multiples aspects des formes étincellent.
Reconnais bien la réciprocité des
En chacune tu trouveras quelque chose de l’autre.
Parcourrais-tu même l’univers
La Vérité se trouve sur une lame tranchante.
Au-dessus rayonne le Tao, Suprême Lumière —
Sans aucun antagonisme, le Grand Un.
Si tu veux le saisir, tu n’y arriveras
Ô puisse la Sagesse unir le jour et la
Parole et mystère. Reste ce que tu
Dans l’Un tu verras : Ce qui est.
Ein schwarzer Punkt in einem weißen Feld,
Ein schwarzer Punkt in einem weißen Feld,
Und umgekehrt: ein weißer Punkt im Dunkeln.
In diesem Wechsel liegt die ganze Welt;
Sieh wie der Formen viele Seiten funkeln.
Erkenne wohl das Wechselspiel der Dinge:
In jedem findest du etwas vom andern.
Du magst das grenzenlose All durchwandern:
Die Wahrheit liegt auf einer scharfen Klinge.
Darüber strahlt das Tao, höchstes Licht —
Ganz ohne Gegensatz, das Große Eine.
Du willst es fassen, es gelingt dir
O dass die Weisheit Tag und Nacht vereine:
Wort und Geheimnis. Bleibe, was du
Im Einen wirst du schauen: Das, was ist.