Autumn Leaves & The Ring-Condition
				
It has been said: the Supreme Name saves us,
It has been said: the Supreme Name saves us,
Despite the crushing weight of our sins;
True! However, to a base human being
The invocation of the Name is of no avail.
God does not hasten with miraculous powers;
Only noble souls does He make holy.
One should approach the Name with awe:
“Ye should not give what is sacred to dogs.”
Be simple before God — He hears you. But also:
Be of noble mind! Heaven’s way requires it.
Il a été dit : Le Nom du Très-Haut sauve
Il a été dit : Le Nom du Très-Haut sauve
En dépit du poids oppressant de nos 
Vrai ! Toutefois : à l’homme infâme
L’Invocation du Nom ne sert à rien.
Dieu n’est pas pressé d’opérer des 
Et Il ne rend saintes que les âmes nobles.
Il faut tendre au Nom avec 
« Vous ne devez pas donner le sacré aux chiens ! »
Soyez simples avec Dieu — Il vous entend. Mais 
Ayez une âme noble ! C’est requis par l’usage du Ciel.
Es ward gesagt: des Höchsten Name rettet,
Es ward gesagt: des Höchsten Name rettet,
Trotz unsrer Sünden drückenden Gewichts;
Wahrheit! Indessen: dem gemeinen Menschen
Nützet die Anrufung des Namens nichts.
Gott hat es mit der Wunderkraft nicht eilig;
Und nur die edlen Seelen macht er heilig.
Dem Namen zu soll man mit Ehrfurcht streben:
„Ihr sollt das Heilige nicht Hunden geben!“
Seid schlicht mit Gott — Er hört euch. Jedoch auch:
Edlen Gemüts! Dies will des Himmels Brauch.
