Autumn Leaves & The Ring-Condition

It has been said: the Supreme Name saves us,

It has been said: the Supreme Name saves us,

Despite the crushing weight of our sins;

True! However, to a base human being

The invocation of the Name is of no avail.

God does not hasten with miraculous powers;

Only noble souls does He make holy.

One should approach the Name with awe:

“Ye should not give what is sacred to dogs.”

Be simple before God — He hears you. But also:

Be of noble mind! Heaven’s way requires it.

Il a été dit : Le Nom du Très-Haut sauve

Il a été dit : Le Nom du Très-Haut sauve

En dépit du poids oppressant de nos fautes ;

Vrai ! Toutefois : à l’homme infâme

L’Invocation du Nom ne sert à rien.

Dieu n’est pas pressé d’opérer des miracles ;

Et Il ne rend saintes que les âmes nobles.

Il faut tendre au Nom avec vénération :

« Vous ne devez pas donner le sacré aux chiens ! »

Soyez simples avec Dieu — Il vous entend. Mais aussi :

Ayez une âme noble ! C’est requis par l’usage du Ciel.

Es ward gesagt: des Höchsten Name rettet,

Es ward gesagt: des Höchsten Name rettet,

Trotz unsrer Sünden drückenden Gewichts;

Wahrheit! Indessen: dem gemeinen Menschen

Nützet die Anrufung des Namens nichts.

Gott hat es mit der Wunderkraft nicht eilig;

Und nur die edlen Seelen macht er heilig.

Dem Namen zu soll man mit Ehrfurcht streben:

„Ihr sollt das Heilige nicht Hunden geben!“

Seid schlicht mit Gott — Er hört euch. Jedoch auch:

Edlen Gemüts! Dies will des Himmels Brauch.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.