World Wheel: Poems by Frithjof Schuon Volumes IV-VII-XXIX

“The next world is better for thee than this one,”

“The next world is better for thee than this one,”

Says the Koran. One knows it, yet one knows it not;

What is on the other side, one cannot clearly see —

But one knows that the here-below will soon be broken;

Those who stand piously before the Most High

Know that the Lord has promised salvation;

One day the earthly world will no longer exist —

“But My words will not pass away.”

« L’Au-delà est meilleur pour toi que l’ici-bas »,

« L’Au-delà est meilleur pour toi que l’ici-bas »,

Dit le Coran. On le sait et on l’ignore ;

Ce qui est de l’autre côté, on ne peut le voir clairement —

Mais on sait que bientôt ce bas monde se brisera ;

Et ceux qui se tiennent avec foi devant le Très-Haut —

Ils savent que le Seigneur promet le salut ;

Le monde terrestre — un jour il ne sera plus —

« Mais mes Paroles ne passeront point. »

„Das Jenseits ist dir besser als das Diesseits“,

„Das Jenseits ist dir besser als das Diesseits“,

Sagt der Koran. Man weiß es, doch auch nicht;

Was drüben ist, kann man nicht deutlich sehen —

Doch weiß man, dass das Diesseits bald zerbricht;

Und die, die gläubig vor dem Höchsten stehen —

Sie wissen, dass der Herr das Heil verspricht;

Die Erdenwelt — einst wird sie nicht mehr sein —

„Doch meine Worte werden nicht vergehen.“

Ce site est enregistré sur wpml.org en tant que site de développement. Passez à un site de production en utilisant la clé remove this banner.