World Wheel: Poems by Frithjof Schuon Volumes IV-VII-XXIX
“The next world is better for thee than this one,”
“The next world is better for thee than this one,”
Says the Koran. One knows it, yet one knows it not;
What is on the other side, one cannot clearly
But one knows that the here-below will soon be broken;
Those who stand piously before the Most High
Know that the Lord has promised salvation;
One day the earthly world will no longer
“But My words will not pass away.”
« L’Au-delà est meilleur pour toi que l’ici-bas »,
« L’Au-delà est meilleur pour toi que l’ici-bas »,
Dit le Coran. On le sait et on l’ignore ;
Ce qui est de l’autre côté, on ne peut le voir
Mais on sait que bientôt ce bas monde se
Et ceux qui se tiennent avec foi devant le Très-Haut —
Ils savent que le Seigneur promet le
Le monde terrestre — un jour il ne sera
« Mais mes Paroles ne passeront point. »
„Das Jenseits ist dir besser als das Diesseits“,
„Das Jenseits ist dir besser als das Diesseits“,
Sagt der Koran. Man weiß es, doch auch nicht;
Was drüben ist, kann man nicht deutlich
Doch weiß man, dass das Diesseits bald zerbricht;
Und die, die gläubig vor dem Höchsten
Sie wissen, dass der Herr das Heil verspricht;
Die Erdenwelt — einst wird sie nicht mehr
„Doch meine Worte werden nicht vergehen.“