Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Anthropos
Dream-veil man — who conceived thee thus,
Dream-veil man — who conceived thee thus,
As thou shouldst be, and even as thou art:
A being that forgets the Sovereign Good,
Within a world that soon will fade to naught?
Dream-fabric world, who wove into thee
The human dream, to take delight
And be consumed in thee?
God grant this dream will turn toward the True.
The wise man is not overly alarmed:
The form into which man is born
Is precisely the possibility chosen for his salvation.
So strive toward God, and be full of trust.
Homme, voile de rêve — qui t’a conçu ainsi,
Homme, voile de rêve — qui t’a conçu ainsi,
Tel que tu dois être ce que précisément tu
Un être qui oublie le Souverain Bien
Dans un monde qui bientôt sera réduit à
Monde, tissu de rêve, qui a tissé en toi
Le rêve humain, tel qu’il se délecte
De toi et se consume en
Fasse Dieu que ce rêve se tourne vers le Vrai.
Le sage n’est point par trop
La forme dans laquelle l’homme est né
Est précisément sa possibilité, élue
Pour le salut. Aspire donc à Dieu et sois confiant.
Traumschleier Mensch — wer hat dich so ersonnen,
Traumschleier Mensch — wer hat dich so ersonnen,
So wie du sein musst, was du eben bist:
Ein Wesen, das das Höchste Gut vergisst
In einer Welt, die bald zu nichts zerronnen?
Du Traumgewebe Welt, wer hat in dich
Den Menschentraum gewoben, dass er sich
An dir erfreue und in dir verzehre?
Gott gebe, dass er sich zum Wahren kehre.
Der Weise ist nicht allzusehr erbost:
Die Form, in die der Mensch hineingeboren,
Ist eben dessen Möglichkeit, erkoren
Zum Heil. So streb zu Gott und sei getrost.