Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Beatitude

The place of felicity — we are told —

The place of felicity — we are told —

Is like a city made of precious stones,

With fairy-tale buildings, glittering palaces

And temples that shine in purest gold.

For others, paradise is a place where

Blessèd souls listen to the sound of harps,

And gaze on trees in flower where birds sing,

On lotus ponds and on naked women.

This cannot better be described

By words, for bliss is infinitely more

Than what appears on earth.

Le lieu de la Béatitude est une ville —

Le lieu de la Béatitude est une ville —

A-t-on enseigné — faite de pierres précieuses,

Avec des bâtiments féeriques, des palais étincelants

Et des temples, brillant de l’or le plus pur ;

Pour d’autres, ce lieu est un paradis :

Les bienheureux écoutent un jeu de harpe et regardent

Des arbres en fleurs où de petits oiseaux chantent,

Des étangs de lotus et des femmes nues.

Il ne peut y avoir meilleure description

En termes humains ; car infiniment plus

Que ce qui apparaît sur terre est la Béatitude.

Der Ort der Seligkeit ist eine Stadt —

Der Ort der Seligkeit ist eine Stadt —

So ward gelehrt — gemacht aus Edelsteinen,

Mit Märchenbauten, schimmernden Palästen

Und Tempeln, die im reinsten Golde scheinen;

Für andre ist der Ort ein Paradies:

Die Selgen hören Harfenspiel und schauen

Auf Blütenbäume, darin Vöglein singen,

Auf Lotosteiche und auf nackte Frauen.

Es kann nichts besseres beschrieben werden

In Menschenworten; denn unendlich mehr

Ist Seligkeit, als was erscheint auf Erden.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.