Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Beatitude
The place of felicity — we are told —
The place of felicity — we are
Is like a city made of precious stones,
With fairy-tale buildings, glittering palaces
And temples that shine in purest gold.
For others, paradise is a place where
Blessèd souls listen to the sound of harps,
And gaze on trees in flower where birds sing,
On lotus ponds and on naked women.
This cannot better be described
By words, for bliss is infinitely more
Than what appears on earth.
Le lieu de la Béatitude est une ville —
Le lieu de la Béatitude est une
A-t-on enseigné — faite de pierres précieuses,
Avec des bâtiments féeriques, des palais étincelants
Et des temples, brillant de l’or le plus
Pour d’autres, ce lieu est un
Les bienheureux écoutent un jeu de harpe et regardent
Des arbres en fleurs où de petits oiseaux chantent,
Des étangs de lotus et des femmes nues.
Il ne peut y avoir meilleure description
En termes humains ; car infiniment plus
Que ce qui apparaît sur terre est la Béatitude.
Der Ort der Seligkeit ist eine Stadt —
Der Ort der Seligkeit ist eine Stadt —
So ward gelehrt — gemacht aus Edelsteinen,
Mit Märchenbauten, schimmernden Palästen
Und Tempeln, die im reinsten Golde scheinen;
Für andre ist der Ort ein Paradies:
Die Selgen hören Harfenspiel und schauen
Auf Blütenbäume, darin Vöglein singen,
Auf Lotosteiche und auf nackte Frauen.
Es kann nichts besseres beschrieben werden
In Menschenworten; denn unendlich mehr
Ist Seligkeit, als was erscheint auf Erden.