Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Contemplatio
When mind and soul experience the beautiful,
When mind and soul experience the beautiful,
How can a man know inwardness?
Whatever, in the world of forms, enchants thee,
Should, in the heart’s depth, raise thee Above.
God-consciousness, beyond all
In the Supreme Name the image is forgotten.
Here is the peace that beauty
Infinity — thou canst not measure it.
First it is thou who lookest
Then it is God who builds a bridge for thee.
Quand l’esprit et l’âme ont vécu une beauté,
Quand l’esprit et l’âme ont vécu une beauté,
Comment l’homme peut-il vivre l’intériorité ?
Ce qui te grise dans le monde des formes,
Doit, au tréfonds du cœur, t’élever vers le Haut.
Conscience de Dieu, au-delà de toute
Dans le Nom Suprême, l’image est oubliée.
Ici règne la Paix, que la Beauté
L’Infini — tu ne peux le mesurer.
D’abord tu es celui qui regarde vers l’Intérieur —
Ensuite c’est Dieu qui te construit le pont.
Wenn Sinn und Seele Schönes hat erlebt,
Wenn Sinn und Seele Schönes hat erlebt,
Wie kann der Mensch das Innensein erleben?
Das, was dich in der Formen Welt berauscht,
Soll dich im Herzensgrund nach Oben heben.
Gottesbewusstsein, jenseits aller Form —
Im Höchsten Namen ist das Bild vergessen.
Hier ist der Friede, den die Schönheit
Unendlichkeit — du kannst sie nicht ermessen.
Zuerst bist du es, der nach Innen
Dann ist es Gott, der dir die Brücke baut.