Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Creation’s Play
Here is the lion, there the little cat;
Here is the lion, there the little cat;
Here is the eagle, there the little bird;
Lion and eagle did the Lord create in
The little animals are like His Smile.
There must be all kinds in the world:
Not only the powerful and nobly beautiful,
But also that which speaks of childhood
So that the Lord might reconcile us with our fear.
Voici le lion, voilà le petit chat ;
Voici le lion, voilà le petit
Voici l’aigle, voilà le petit
Le lion et l’aigle, le Seigneur les créa avec
Les petits animaux pourraient être comme Son Sourire.
Il doit certes y avoir de tout dans le
Non seulement l’austère et noble
Aussi ce qui témoigne de l’innocence de l’enfance —
Afin que le Seigneur nous réconcilie avec la crainte.
Hier ist der Löwe, dort die kleine Katze;
Hier ist der Löwe, dort die kleine Katze;
Hier ist der Adler, dort das Vögelein;
Löwe und Adler schuf der Herr im Ernst —
Die Tierlein mögen wie sein Lächeln sein.
Es muss doch alles geben in der Welt:
Nicht nur das Strenge und erhaben Schöne;
Auch das, was von der Kindheit Unschuld
Auf dass der Herr uns mit der Furcht versöhne.