Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Duration
Duration wears down the souls of many men,
Duration wears down the souls of many men,
But the mill of time does not grind down the sage;
Standing before God, not asking where or when,
He is always ready for the deep vision of the heart.
Oblivious of God, the fool’s heart withers,
His life grows old, the world grows
The fool cannot measure the dream-play of existence.
Eternal Now — the wise man ages not.
Clearly, he must taste the stream of life
In all the little things that happen;
And yet his Spirit stays rooted in God —
Let the world-wheel without ceasing turn round.
La durée démoralise l’âme de la plupart des gens.
La durée démoralise l’âme de la plupart des gens.
Mais le moulin du temps ne broit pas le sage :
Il se tient devant Dieu, sans poser de questions,
Toujours prêt à l’intime contemplation du cœur.
Le cœur du sot se dessèche dans l’oubli de Dieu,
Sa vie vieillit et le monde se
Le sot ne peut pas mesurer le jeu de rêve existentiel.
Eternel Présent — le sage ne vieillit pas.
Certes, il doit goûter le parcours de la vie
Dans toutes les petites choses qui se
Mais la racine de son esprit est en Dieu —
Il laisse la roue du temps sans fin suivre son cours.
Dauer zermürbt die Seel der meisten Menschen.
Dauer zermürbt die Seel der meisten Menschen.
Den Weisen mahlet nicht die Mühle Zeit:
Er steht vor Gott, frägt nicht nach Wann und Wo,
Stets zu des Herzens Tiefenschau bereit.
Des Toren Herz verdorrt im Gottvergessen,
Sein Leben altert und die Welt wird
Der Tor kann nicht des Daseins Traumspiel messen.
Ewiges Jetzt — der Weise wird nicht alt.
Gewiss, er muss den Lauf des Lebens kosten
In allen kleinen Dingen, die geschehen;
Jedoch des Geistes Wurzel ist in Gott —
Das Zeitrad mag sich endlos weiter drehen.