Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Flowers

What are you saying, silent flowers,

What are you saying, silent flowers,

Joyfully adorning my meadow?

Who raised you out of the green grass,

To give my eyes and heart delight?

Here are red stars, and there are blue,

The meadow’s spring or summer dress;

And here are numberless white pearls,

Gleaming like snow, and strewn across the grass.

It seems the earth too wished to sing,

She wished to be a lovesong and a lute,

Like birds, high-soaring on their wings —

And, highest of all, like little angels from Heaven.

Quel est donc votre langage, fleurs silencieuses,

Quel est donc votre langage, fleurs silencieuses,

Qui ornez si gaiement mon pré ?

Qui vous a dressées dans l’herbe verte,

Pour charmer ainsi mon œil et mon cœur ?

Voici les étoiles rouges, et les bleues,

Vêtement de printemps ou d’été du pré.

Voici les nombreuses perles blanches, scintillantes

Comme neige, répandues parmi les herbes.

Vraiment, la terre voulait chanter aussi :

Elle voulait être chant d’amour et luth,

Tout comme les oiseaux, là-haut sur leurs ailes —

Tout comme les petits anges au plus haut des Cieux.

Was ist wohl eure Sprache, stumme Blumen,

Was ist wohl eure Sprache, stumme Blumen,

Die ihr so freudig meine Wiese schmückt?

Wer hat euch aus dem grünen Gras gehoben,

Dass ihr mein Auge und mein Herz beglückt?

Da sind die roten und die blauen Sterne,

Der Wiese Frühlings- oder Sommerkleid;

Da sind die vielen weißen Perlen, schimmernd

Wie Schnee, über die Gräser hingestreut.

Wohlan, es wollte auch die Erde singen:

Sie wollte Liebeslied und Laute sein,

So wie die Vögel, hoch mit ihren Schwingen —

So wie zuhöchst des Himmels Engelein.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.