Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Immortality

How canst thou call real what once was

How canst thou call real what once was

And no longer is; the magic of destiny

That glided like a song over the lyre —

Time’s play of strings; gone by, gone by.

Thou callest transient what in life’s dream

Was once mortal, but then awoke to being:

The soul, that the Creator made eternal

Before it started journeying through time and space.

Blessèd is he whom Truth has kissed,

Who sees God’s purpose in all things.

One loves the beautiful, because it tells of God;

One loves it, because it is profound and never dies.

Comment peux-tu appeler réel ce qui fut un jour

Comment peux-tu appeler réel ce qui fut un jour

Et n’est plus ; magie du destin,

Qui est passé comme un chant sur la lyre —

Un son de cordes du temps ; passé, passé.

Tu appelles passager ce qui, dans le rêve de la vie,

Fut un temps mortel, pour ensuite s’éveiller à l’Être :

L’âme, que le Créateur fit éternelle,

Avant sa migration dans le temps et l’espace.

Bienheureux celui que la Vérité embrasse,

Qui trouve l’intention divine dans les choses.

On aime le Beau, car il proclame Dieu ;

On l’aime, car il est profond et éternel.

Wie kannst du wirklich nennen, was einst war

Wie kannst du wirklich nennen, was einst war

Und nicht mehr ist; des Schicksals Zauberei,

Die wie ein Lied über die Leyer ging —

Ein Saitenspiel der Zeit; vorbei, vorbei.

Vergänglich nennst du, was im Lebenstraum

Einst sterblich war, doch dann zum Sein erwachte:

Die Seele, die der Schöpfer ewig machte,

Bevor sie wanderte durch Zeit und Raum.

Glückselig jener, den die Wahrheit küsst,

Der Gottes Absicht in den Dingen findet.

Man liebt das Schöne, weil es Gott verkündet;

Man liebt es, weil es tief und ewig ist.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.