Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Immortality
How canst thou call real what once was
How canst thou call real what once was
And no longer is; the magic of destiny
That glided like a song over the
Time’s play of strings; gone by, gone by.
Thou callest transient what in life’s dream
Was once mortal, but then awoke to being:
The soul, that the Creator made eternal
Before it started journeying through time and space.
Blessèd is he whom Truth has kissed,
Who sees God’s purpose in all things.
One loves the beautiful, because it tells of God;
One loves it, because it is profound and never dies.
Comment peux-tu appeler réel ce qui fut un jour
Comment peux-tu appeler réel ce qui fut un jour
Et n’est plus ; magie du destin,
Qui est passé comme un chant sur la
Un son de cordes du temps ; passé, passé.
Tu appelles passager ce qui, dans le rêve de la vie,
Fut un temps mortel, pour ensuite s’éveiller à l’Être :
L’âme, que le Créateur fit éternelle,
Avant sa migration dans le temps et l’espace.
Bienheureux celui que la Vérité embrasse,
Qui trouve l’intention divine dans les choses.
On aime le Beau, car il proclame Dieu ;
On l’aime, car il est profond et éternel.
Wie kannst du wirklich nennen, was einst war
Wie kannst du wirklich nennen, was einst war
Und nicht mehr ist; des Schicksals Zauberei,
Die wie ein Lied über die Leyer
Ein Saitenspiel der Zeit; vorbei, vorbei.
Vergänglich nennst du, was im Lebenstraum
Einst sterblich war, doch dann zum Sein erwachte:
Die Seele, die der Schöpfer ewig machte,
Bevor sie wanderte durch Zeit und Raum.
Glückselig jener, den die Wahrheit küsst,
Der Gottes Absicht in den Dingen findet.
Man liebt das Schöne, weil es Gott verkündet;
Man liebt es, weil es tief und ewig ist.