Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Mâyâ
The goddess Mâyâ sewed a garment
The goddess Mâyâ sewed a garment
Of golden cloth, yet with dark
For shadow ever follows light;
Shining and darkness — who can understand?
A garment — the world. Whom did Mâyâ desire to clothe,
And what to veil? That which alone is:
The hidden sun that shines
Primordial beauty: the pure and naked Real.
La déesse Mâyâ a cousu un vêtement
La déesse Mâyâ a cousu un vêtement
D’étoffe dorée, mais avec des raies
Ceci, parce que l’ombre suit toujours la clarté.
Lumière et ténèbres — qui peut le comprendre ?
Un vêtement — le monde. Qui Mâyâ voulait-elle vêtir ?
Et que voulait-elle voiler ? Ce qui est, simplement :
Soleil caché qui invisiblement
Beauté primordiale : l’Être pur et nu.
Die Göttin Māyāhat ein Kleid genäht
Die Göttin Māyā hat ein Kleid genäht
Aus goldnem Stoff, jedoch mit dunklen Streifen —
Dies, weil der Schatten stets dem Hellen folgt.
Leuchten und Finsternis — wer kann’ begreifen?
Ein Kleid — die Welt. Wen wollte Māyā kleiden,
Und was verhüllen? Das was ist, allein:
Verborgne Sonn die ungesehen
Urschönheit: ja das reine, nackte Sein.