Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Music
Poetry, dance and song, and play of lute —
Poetry, dance and song, and play of
Language of art, and language of nature.
Say not, these are the joys of worldly men
They all bespeak profundity and highest goal.
All selfishness is far from beauty and from love,
As is the cold cerebration of pride.
The wise, drinking from beauty’s cup,
Walk on high trails, star after star.
O love, thou reconciler of all opposites:
Thought and experience; sound of strings
And song, that of our holy longing
O beauty that has crowned the zeal for Truth!
O sweetest melody an angel
Thou revealest what mere words conceal.
Poésie, danse et chant, et jeu du luth —
Poésie, danse et chant, et jeu du
Langage de l’art et langage de la nature.
Ne dis pas que ce n’est que plaisir de
C’est un témoignage de profondeur et d’un but élevé.
L’égoïsme est loin de beauté et d’amour,
Et de même les froides cogitations de l’orgueil.
Les sages qui s’abreuvèrent aux coupes de beauté
Marchent sur des sentiers élevés, étoile après étoile.
Ô amour, qui réconcilie les
La pensée et l’expérience ; son de cordes,
Et le chant, qui chante la nostalgie
Ô beauté, qui couronne le zèle de Vérité !
Ô douce mélodie, jeu de violon d’un
Tu dévoiles ce que la parole passe sous silence.
Gedicht, Tanz und Gesang und Lautenspiel —
Gedicht, Tanz und Gesang und Lautenspiel —
Sprache der Kunst und Sprache der Natur.
Sag nicht, dies sei des Weltlings Freude
Es zeugt von Tiefe und von hohem Ziel.
Der Schönheit und der Lieb ist Selbstsucht fern,
Und auch des Hochmuts kalte Hirngedanken.
Die Weisen, die aus Schönheits Schalen tranken,
Wandeln auf hohen Pfaden, Stern an Stern.
O Liebe, die den Gegensatz versöhnt:
Das Denken, das Erleben; Saitenklang,
Und Lied, das von der heilgen Sehnsucht
O Schönheit, die der Wahrheit Eifer krönt!
O süße Weise, die ein Engel
Du offenbarest, was das Wort verschweigt.