Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Samsâra

Man is the highest form of life on earth:

Man is the highest form of life on earth:

To become a noble human being

Is rare fortune — this is the teaching of the East;

To be a man is wholeness, to be an animal mere part.

The human state is gate to salvation —

But not without effort, for the path is steep.

And so man roams this world of suffering,

Where everything is dying, passing, fading, crumbling.

The Buddha wishes that all should be happy:

His duty is to spread the message far and wide.

He does not do this with his word alone —

His serene being shines into the dark.

L’homme est la plus haute forme de vie sur terre :

L’homme est la plus haute forme de vie sur terre :

Devenir une noble créature humaine —

Ainsi l’enseigne l’Orient — est une chance rare ;

L’homme est totalité, l’animal n’est que partie.

L’état humain est la porte du salut —

Non sans effort, car le sentier est escarpé.

C’est ainsi que l’on erre dans ce monde de souffrance,

Où toute chose meurt, passe, se fane, se désintègre.

Le Bouddha désire que tous les êtres soient heureux :

Il lui incombe de propager le message.

Il ne le fait point avec sa seule parole —

Son être de sérénité rayonne dans les ténèbres.

Der Mensch ist höchste Lebensform auf Erden:

Der Mensch ist höchste Lebensform auf Erden:

Ein edles menschliches Geschöpf zu werden —

So lehrt der Osten — ist ein seltnes Glück;

Menschsein ist Ganzheit, Tiersein ist nur Stück.

Der Menschenzustand ist das Tor zum Heil —

Nicht ohne Mühe, denn der Pfad ist steil.

So irren sie in dieser Leidenswelt

Wo alles stirbt, vergeht, verwelkt, zerfällt.

Der Buddha wünscht, dass alle glücklich seien:

Ihm steht es zu, die Botschaft auszustreuen.

Er tut es nicht mit seinem Wort allein —

Es strahlt im Finstern sein erhabnes Sein.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.