Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon-Sewing
Thou mayest tell thyself: if I were naught,
Thou mayest tell thyself: if I were naught,
I would be content therewith. Remember, fool,
Existence is what wills to be. Incline thine ear
Unto the inner Self; it wishes to shine here below.
Perhaps existence is a rough
But Mâyâ sews with golden thread.
No matter what the web of being
Mâyâ’s graces permeate the world’s law.
Inexorable is the structure of the Universe —
The deepest essence of all things is Âtmâ’s Joy.
Tu pourrais te dire : si j’étais néant,
Tu pourrais te dire : si j’étais néant,
Je m’en contenterais. Réfléchis donc,
L’existence est ce qui veut être. Prête l’oreille
Au Soi intérieur, qui veut rayonner ici-bas.
Il se peut que l’existence soit un tissu grossier —
La Mâyâ toutefois coud avec un fil d’or.
Quoi que nous offre le tissage de l’Être —
Les grâces de Mâyâ pénètrent la loi du monde.
Implacable est sans doute l’édifice de l’Univers —
L’ultime fond des choses est la joie d’Âtmâ.
Du magst dir sagen: wär ich nichts, zufrieden
Du magst dir sagen: wär ich nichts, zufrieden
Wär ich damit. Bedenke doch, du Tor:
Das Dasein ist, was sein will. Neig dein Ohr
Dem innern Selbst, das strahlen will hienieden.
Mag sein, das Dasein ist ein rauher Stoff —
Jedoch die Māyā näht mit goldnem Faden.
Was auch das Seinsgewebe bieten
Das Weltgesetz durchdringen Māyās Gnaden.
Zwar unerbittlich ist des Alls Gebäude —
Der Dinge tiefster Grund ist Ātmās Freude.