Autumn Leaves & The Ring-About the West
With Easterners, the idea falls into the heart;
With Easterners, the idea falls into the heart;
With Westerners, it remains in the brain,
So it is hardly a way to salvation —
It cannot disentangle Europe’s knots.
Destiny did not wish to deprive the West;
It gave it the Orient’s treasure: faith.
But wisdom did not have to keep wholly silent;
Pythagoras and Plato are witness to
Their treasury of wisdom could bloom and spread.
En Orient, l’idée descend dans le cœur ;
En Orient, l’idée descend dans le
En Occident, elle reste dans le cerveau ;
Aussi n’est-elle guère une voie vers le salut de l’âme —
Elle ne peut démêler les nœuds de l’Europe.
Le destin ne voulut point priver l’Occident ;
Il lui offrit le trésor de l’Orient : la foi.
Mais la Sagesse n’eut pas tout à fait à se taire ;
Pythagore et Platon en sont les
Leur bien spirituel put fleurir et se ramifier.
Im Morgenland fällt die Idee ins Herz;
Im Morgenland fällt die Idee ins Herz;
Im Abendlande bleibt sie im Gehirn;
So ist sie kaum ein Weg zum Seelenheil —
Sie kann Europas Knoten nicht entwirrn.
Das Schicksal wollt den Westen nicht berauben;
Es schenkte ihm des Ostens Schatz: den Glauben.
Jedoch die Weisheit hat nicht ganz zu schweigen;
Des sind Pythagoras und Plato Zeugen —
Ihr Geistesgut konnt blühn und sich verzweigen.