Autumn Leaves & The Ring-Esthetics

Someone said to me that Shrî Shankara, the jnânî,

Someone said to me that Shrî Shankara, the jnânî,

Was no esthete, that he remained within the strict realm

Of metaphysics, that questions of beauty were foreign

To him, that he was and remained the pure wise man.

Ye mathematicians, break not the rod

On him who speaks about the beautiful.

The wise men of the East did not preach beauty,

For in their world there was nothing else.

In the ancient worlds — and in every land —

Truth and the beautiful went hand in hand.

On m’a dit : Shrî Shankara, le jnânî,

On m’a dit : Shrî Shankara, le jnânî,

N’était pas un esthète ; il resta dans le strict secteur

De la métaphysique. Les questions de beauté

Lui étaient étrangères. Il fut et resta le pur sage.

Vous, mathématiciens, ne jetez pas la pierre

A celui qui parle du Beau. Les sages

De l’Orient ne prêchèrent point la Beauté,

Car il n’y avait rien d’autre dans leur monde.

Dans les mondes anciens — et dans toute contrée —

La Vérité et le Beau allaient main dans la main.

Man sagte mir: Shrī Shánkara, der Jnānī,

Man sagte mir: Shrī Shánkara, der Jnānī,

War kein Ästhet; er blieb im strengen Kreise

Der Metaphysik. Schönheitsfragen waren

Ihm fremd. Er war und blieb der reine Weise.

Ihr Mathematiker, brecht nicht den Stab

Über den, der vom Schönen spricht. Die Weisen

Des Ostens predigten die Schönheit nicht,

Weil es in ihrer Welt nichts andres gab.

In alten Welten — und in jedem Land —

Ging Wahrheit und das Schöne Hand in Hand.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.