Autumn Leaves & The Ring-Kwan-Yin
First without gender, then perceived as woman,
First without gender, then perceived as woman,
Thus Avalokitèshwara is venerated
In the Mahâyâna — a manifestation
Of Goodness that averts from us the bad.
Kwan-Yin: seated on a heavenly lotus,
Sunk deep in her own center;
Her merciful breasts and her golden body
Shine, a protection for the saints.
Like her is Târâ — another lotus blossom
Of the East, a radiant garland of the luminous Good;
Mercy, in changing forms —
Yet present everywhere.
Let Thy Grace prevail.
D’abord asexué, puis perçu comme femme,
D’abord asexué, puis perçu comme femme,
Avalokiteshvara est vénéré
Dans le Mahâyâna — une manifestation
De la Bonté, qui de nous détourne le mal.
Kwan-Yin : assise sur un lotus céleste,
Profondément immergée dans son propre
Ses seins pleins de grâce, son corps doré,
Rayonnent, protégeant les saintes personnes.
Târâ lui ressemble — une autre fleur de lotus
De l’Orient, couronne de rayons de la lumineuse Bonté ;
Miséricorde en des formes
Mais partout présente.
Accorde-nous ta grâce.
Erst ungeschlechtlich, dann als Weib verstanden,
Erst ungeschlechtlich, dann als Weib verstanden,
Wird Avalokitèshwara verehret
Im Mahāyāna — eine Kundgebung
Der Güte, die von uns das Böse wehret.
Kuan-Yin: auf einem Himmelslotos sitzend,
Versunken tief in ihre eigne Mitte;
Es strahlen ihre gnadenvollen Brüste,
Ihr goldner Leib, die Heiligen beschützend.
Ihr gleicht die Tārā — andre Lotosblüte
Des Ostens, Strahlenkranz der lichten Güte;
Barmherzigkeit in wechselnden Gestalten —
Doch überall.
Lass deine Gnade walten.