Autumn Leaves & The Ring-Kwan-Yin

First without gender, then perceived as woman,

First without gender, then perceived as woman,

Thus Avalokitèshwara is venerated

In the Mahâyâna — a manifestation

Of Goodness that averts from us the bad.

Kwan-Yin: seated on a heavenly lotus,

Sunk deep in her own center;

Her merciful breasts and her golden body

Shine, a protection for the saints.

Like her is Târâ — another lotus blossom

Of the East, a radiant garland of the luminous Good;

Mercy, in changing forms —

Yet present everywhere.

Let Thy Grace prevail.

D’abord asexué, puis perçu comme femme,

D’abord asexué, puis perçu comme femme,

Avalokiteshvara est vénéré

Dans le Mahâyâna — une manifestation

De la Bonté, qui de nous détourne le mal.

Kwan-Yin : assise sur un lotus céleste,

Profondément immergée dans son propre centre ;

Ses seins pleins de grâce, son corps doré,

Rayonnent, protégeant les saintes personnes.

Târâ lui ressemble — une autre fleur de lotus

De l’Orient, couronne de rayons de la lumineuse Bonté ;

Miséricorde en des formes changeantes —

Mais partout présente.

Accorde-nous ta grâce.

Erst ungeschlechtlich, dann als Weib verstanden,

Erst ungeschlechtlich, dann als Weib verstanden,

Wird Avalokitèshwara verehret

Im Mahāyāna — eine Kundgebung

Der Güte, die von uns das Böse wehret.

Kuan-Yin: auf einem Himmelslotos sitzend,

Versunken tief in ihre eigne Mitte;

Es strahlen ihre gnadenvollen Brüste,

Ihr goldner Leib, die Heiligen beschützend.

Ihr gleicht die Tārā — andre Lotosblüte

Des Ostens, Strahlenkranz der lichten Güte;

Barmherzigkeit in wechselnden Gestalten —

Doch überall.

Lass deine Gnade walten.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.