Autumn Leaves & The Ring-Scoffing
“Blessèd is he who sitteth not with the scornful” —
“Blessèd is he who sitteth not with the scornful” —
God punishes the devil’s brood with their bad jokes.
Even if their deceit should bring them partial
The wicked one will choke on his own venom.
And it is obvious: the just man scoffs at the scoffer,
Just as God laughs at the illusion —
Of the scoffer, who has forfeited his soul’s salvation
For the pleasures of a passing night.
The scorn of the pious man is a rejoinder;
But in himself he is not touched by the slanderer’s
An empty specter that vanishes into nothingness.
« Heureux qui ne s’assied pas en compagnie des moqueurs » —
« Heureux qui ne s’assied pas en compagnie des moqueurs » —
Dieu punit les suppôts de Satan avec leurs quolibets.
Même si l’illusion leur apporte une demi-
Le mauvais étouffera dans son propre poison.
Et c’est évident : le juste se moque
Du moqueur, tout comme Dieu se rit de l’illusion —
Du moqueur qui gaspilla le salut de son âme
Dans les plaisirs d’une brève nuit.
La moquerie du pieux est une réponse ; mais en soi,
Ce que le calomniateur répand ne le touche
Un vain fantôme qui a fui dans le néant.
„Wohl dem, der nicht sitzt, wo die Spötter sitzen“ —
„Wohl dem, der nicht sitzt, wo die Spötter sitzen“ —
Gott straft die Satansbrut mit ihren Witzen.
Ob ihnen Trug auch halbe Siege
An seinem eignen Gift erstickt der Schlechte.
Und es ist klar: es spottet der Gerechte
Des Spötters, so wie Gott den Trug
Des Spötters, der sein Seelenheil verzechte
Um des Vergnügens einer kurzen Nacht.
Des Frommen Spott ist Antwort; doch an sich
Berührt ihn nicht, was der Verleumder
Ein eitler Spuk, der in das Nichts entwich.