World Wheel: Poems by Frithjof Schuon Volumes IV-VII-XLII
“Culture” is unnecessary knowledge of too many things —
“Culture” is unnecessary knowledge of too many
The one who writes can scarcely avoid this luxury.
Who would wish to be the servant of vain things?
One is resigned to it — one must endure it.
But who can measure where the limits are?
Wisdom has many forms; thus it is also
What the working of our mind sometimes
An alternating play: remembering and forgetting.
La culture : inutile accumulation de savoir —
La culture : inutile accumulation de
Qui écrit ne peut guère éviter un tel luxe.
Qui donc voudrait être le serviteur du
On s’y résigne — on doit bien le subir.
Mais où les limites sont — qui peut le
La Sagesse est diverse ; elle est donc aussi
Ce que parfois nécessite le ménage de notre esprit —
Un jeu de bascule : souvenir et oubli.
Kultur: unnötige Vielwisserei —
Kultur: unnötige Vielwisserei —
Wer schreibt, kann solchen Luxus kaum vermeiden.
Wer möchte schon des Eitlen Diener sein?
Man schickt sich drein — man muss es eben leiden.
Doch wo die Grenzen sind — wer kann sie messen?
Weisheit ist mancherlei; so ist sie auch
Was unsres Geistes Haushalt manchmal
Ein Schaukelspiel: Erinnern und Vergessen.