World Wheel: Poems by Frithjof Schuon Volumes IV-VII-XXXI
Dream-veil soul — who has willed thee,
Dream-veil soul — who has willed thee,
That thou shouldst float through earthly existence,
Renewed by image after image, by sound after
That thou shouldst weave thine own existence for thyself?
Dream-veil soul — who has made thy journey,
Such that, with joy and sorrow, thou shouldst wander through life,
And — may God help thee! — strive toward the Sovereign Good.
Happy the man, in whose soul an angel sings.
Âme-voile de rêve — qui t’a voulue
Âme-voile de rêve — qui t’a voulue
Pour planer à travers cette existence terrestre,
Renouvelée d’image en image, de son en son —
Pour tisser toi-même ta propre
Âme-voile de rêve — qui a établi ta marche
Pour parcourir la vie avec joie et peine
Et — Dieu avec toi ! — tendre au Souverain Bien —
Heureux celui dans l’âme de qui un ange a chanté.
Traumschleier Seele — wer hat dich gewollt,
Traumschleier Seele — wer hat dich gewollt,
Dass du durch dieses Erdendasein schwebest,
Erneut von Bild zu Bild, von Klang zu Klang —
Dass du dir selbst dein eignes Dasein webest?
Traumschleier Seel — wer machte deinen Gang,
Dass du mit Lust und Leid durchs Leben wandelst
Und — Gott mit dir! — zum Höchsten Gute
Wohl dem, in dessen Seel ein Engel sang.